Utilizzare l’intelligenza artificiale per il doppiaggio dei film e delle serie Tv. È questa l’idea di base di Amazon Prime Video, che ha intenzione di rendere più accessibili i programmi, cercando di far convivere la tecnologia e la supervisione umana. L’obiettivo è quello di garantire il massimo della qualità, la naturalezza necessaria ad accompagnare le scene e l’indispensabile coinvolgimento emotivo delle voci. L’intelligenza artificiale, con l’aiuto degli uomini, deve farsi attore a tutti gli effetti.
L’innovativo sistema di doppiaggio assistito dall’intelligenza artificiale è stato annunciato nei giorni scorsi da Amazon Prime Video, che lo ha iniziato ad impiegare in una selezione di film e serie televisive. L’intenzione è quella di far in modo che i contenuti diventino accessibili ad un pubblico più vasto: operazione che può essere centrata solo se si superano le barriere linguistiche.

L’intelligenza artificiale entra in sala doppiaggio
Amazon Prime Video ha avviato un progetto pilota che prevede l’utilizzo dell’intelligenza artificiale per doppiare dodici titoli tra i quali ci sono:
- El Cid: La Leyenda;
- Mi Mamá Lora;
- Long Lost.
Il doppiaggio si è reso necessario perché questi contenuti, originariamente, erano disponibili solo e soltanto in determinate lingue. Adesso sono accessibili in inglese e spagnolo latinoamericano. Amazon ha preferito adottare un approccio ibrido, attraverso il quale potesse applicare le potenzialità e l’efficienza dell’intelligenza artificiale insieme alla supervisione dei professionisti della localizzazione. In questo modo si è cercato di garantire la qualità del doppiaggio, sia in termini interpretativi che di adattamento alla lingua del posto.
Doppiaggio, come Amazon ha utilizzato l’AI
Nel doppiaggio affiancare al lavoro dei professionisti l’intelligenza artificiale permette di ottenere una serie di vantaggi:
- vengono ridotti i costi: quando il doppiaggio viene effettuato con i metodi tradizionali devono essere impiegate delle risorse economiche significative. Grazie all’AI, invece, è possibile abbattere i costi automatizzando buona parte del lavoro;
- si aumenta la velocità di produzione: utilizzando l’intelligenza artificiale vengono accelerati i tempi di realizzazione delle versioni doppiate. I contenuti, in questo modo, diventano accessibili in più paesi con delle tempistiche più brevi;
- i contenuti diventano accessibili a livello globale: film e serie Tv diventano accessibili ad un pubblico più ampio, riuscendo a superare le limitazioni che sono poste dalle lingue originali.

L’intelligenza artificiale e le sfide del futuro
Il doppiaggio assistito dall’intelligenza artificiale ha diversi vantaggi, ma ha suscitato una miriade di reazioni, anche avverse. Sono in molti – soprattutto tra gli utenti – a preoccuparsi della naturalezza delle voci che sono state create attraverso l’AI: il timore è che possano apparire monotone o prive di espressività. Proprio per evitare che questo possa accadere Amazon ha sottolineato che la combinazione tra la supervisione degli uomini e la tecnologia punta propria a riprodurre le emozioni degli attori originali nel doppiaggio.
Un tema, indubbiamente apre una porta al dibattito, soprattutto dal punto di etico e professionale: gli attori che si occupano di doppiaggio potrebbero perdere il loro ruolo. Ma non solo: alcuni osservatori avanzano domande ed interrogativi legati al copyright relativo alle voci che sono state create attraverso l’AI.
Quelle che abbiamo descritto sono delle sfide importanti, a cui l’industria di settore deve fornire delle risposte adeguate, cercando di garantire il giusto equilibrio tra la tutela dei professionisti che operano in questo settore e le necessarie innovazioni tecnologiche.
Quale sarà il futuro del doppiaggio
A questo punto diventa quanto mai pressante una domanda: quale sarà il futuro del doppiaggio? Nel caso in cui questo progetto pilota dovesse avere successo, è probabile che la tecnologia inizi a diffondersi, impattando direttamente sui contenuti multimediali che vengono utilizzati quotidianamente.
Non dovrà essere tralasciato, ad ogni modo, il monitoraggio della qualità delle produzioni e come i prodotti verranno accettati dal pubblico: ci si dovrà assicurare che le innovazioni tecnologiche non deludano le aspettative degli spettatori e rispettino adeguatamente la professionalità dei doppiatori.